Pone Unison a disposición traducción de diccionario Tarahumara-Alemán publicado en 1809

8 de enero de 2021


Jesús Alberto Rubio

La Universidad de Sonora ha puesto a la disposición del público en general un libro --en formato electrónico-- que ofrece la primera traducción al español del único diccionario de la lengua tarahumara producido por un misionero jesuita de la época colonial, así como el primer análisis detallado de su contenido.

Mediante un boletín informativo, la Dirección de Vinculación y Difusión y del Departamento de Letras y Lingüística se señala que se trata de la publicación Diccionario Tarahumara-Alemán, de Matthäus Steffel: Lengua y Cultura Rarámuri en el Siglo XVIII cuyo autor es William L. Merrill, profesor investigador del Instituto Smithsonian con sede en la ciudad de Washington.

El comunicado indica que la obra fue compilada por el jesuita moravo Matthäus Steffel, nacido el año de 1734, en Jihlava, reino de Moravia, actualmente República Checa, y publicado en la ciudad de Halle, Alemania en 1809.

El diccionario propiamente dicho, contiene más de 1,000 palabras y expresiones en lengua tarahumara y alemán, y lo novedoso es precisamente el incluir las traducciones al español.

La obra también incluye diversas descripciones relativas al uso social de la lengua así como de otras relacionadas con costumbres usuales entre los miembros pertenecientes a este pueblo original, por lo que además de ilustrar el material léxico, se anotan descripciones precisas de la cultura tarahumara del siglo XVIII.

Obra de gran utilidad

La académica Zarina Estrada Fernández, quien coordinó la obra junto con Aarón Grageda Bustamante, docente del Departamento de Historia y Antropología, calificó como muy importante resaltar que el libro es autoría de un investigador del Instituto Smithsonian en Washington, historiador y lingüista especialista en la región tarahumara.

“El que sea publicado en la Universidad de Sonora es resultado de un convenio interinstitucional”, dijo la coordinadora de la Maestría en Lingüística en el Departamento de Letras y Lingüística de la alma mater sonorense.

Planteó que la publicación no solo es útil para conocer el material lingüístico de esta lengua originaria del noroeste de México, sino que además resulta de valía para quien se interese en el ámbito histórico y filológico ya que el diccionario se acompaña de un estudio comparativo detallado de la versión publicada en 1809 y de otra aún sin publicar y resguardado actualmente en un archivo de la ciudad de Brno, República Checa.

“El libro resulta de interés para profesores, investigadores, estudiantes y público en general que se encuentren interesados en los aspectos históricos de la época colonial, en la apreciación de valores etnoculturales de los tarahumaras y en temas relacionados con el impacto que la colonización de los territorios de México tuvo para personas de otras partes del mundo”, expresó Estrada Fernández.

El libro digital forma parte de la Colección Lingüística, Serie 10: Estudios de Historiografía Lingüística, del Cuerpo Académico consolidado (USON-81), Estudios lingüístico-tipológicos y etnoculturales en lenguas indígenas y minoritarias.

La traducción del alemán al español estuvo a cargo de María Brumm, académica del Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, en Morelia, y de la escritora mexicana Greta de León, directora ejecutiva de México Research Network.

La primera edición en formato PDF del diccionario tiene 1101 páginas y se encuentra disponible en el sitio web institucional www.cultura.unison.mx, desde diciembre próximo pasado.